CorelDRAW menülerini Türkçeleştirelim...

Kayıt
5 Şubat 2009
Mesaj
40
Tepki
2
Tools / options / workspace / customization / commands seçeneğinden açılan pencereden Appearance seçeneğini kullanarak bütün menüleri Türkçeye çevirebilirsiniz.
Tek tek çevrileceği için biraz zahmetlice ama bilmediğimiz bir yamayı kullanıp programı kullanılmaz hale getirmekten veya virüs tehlikesi yaşamaktan iyidir diyorum...

İyi çalışmalar...
 
Kayıt
5 Şubat 2009
Mesaj
40
Tepki
2
@Emine Şahin

İlginize ben de teşekkür ederim.
Aslında yukarıda belirtmeliydim ama şimdi yazıyorum, ben Menüleri Türkçeye çevirdim, ama Türkçe Menülü programı kullanamadım. Gözümüz o kadar İngilizcesine alışmış ki, sanki aynı program değil farklı bir programmış gibi geldi. Ama yine de kullanacak olanlar hangisi kolaylarına gelirse onu tercih ederler...
İyi çalışmalar...
 
Kayıt
17 Mart 2008
Mesaj
3.266
Tepki
100
@Mustafa Mecdi KOÇ

bende yaralı bir bilgi olarak niteledim.
asla kullanıcılara programların orijinal dillerini bozmamalarını tavsiye ediyorum.
çünkü önlerine gelecek bütün çözüm örnekleri orijinal dilinde olacaktır.
saygılar...
 

Qesta

Üye
Kayıt
27 Ağustos 2009
Mesaj
65
Tepki
0
Ben coreli tr olarak kurmuştum..Fakat bazen takıldığımda nette zorluk çektim Hepsi ing.olduğundan bu sefer de ing-tr kısmını bulamadım :p
 
Kayıt
3 Ağustos 2009
Mesaj
604
Tepki
74
Merhabalar,

2.01L versiyonu ile Corel Draw'a 1991 veya 92 de başladım. Hangi yıl olduğunu şu an tam olarak hatırlayamadım.

İyi niyetli olduğundan kesin olarak emin olduğun bir çalışma ile türkçeleştirilmiş bir versiyondu. Temsilci firma, bizzat kendisi türkçeleştirmişti.
Fakat o zamanlar, benzer yerelleştirilme sorunlarının Mac'te bile olduğu görülüyordu.
Türkiye Bilişim Derneği ise yerelleştirme çalışmalarına kurulduğu yıllarda ciddi olarak katkıda bulunmaya çalışıyordu. 85lerde başlıyan bu çalışmalar, bugün artık neredeyse durmuş gibidir. Ya da ipin ucu salıverilmiş gibidir.

Oysa o yıllarda epeyce ilgi çekiyordu bu çalışmalar. Örneğin Computer sözcüğünün "bilgisayar" olarak türkçeleştirilmesi bile tepki çekmişti. "Bilgi, sayılmaz", ancak "sayı, sayılır" yani "sayısayar" diye çevrilmesi gerektiği gibi tartışmalar vardı. Aynı şey printer sözcüğünün "yazıcı" diye çevrilmesi gibi. Printer sözcüğünün türkçe karşılğı "baskı yapan", "basan", "baskıcı" dır. Oysa "Yazıcı" sözcüğünün ingilizcesi "writer" değil midir?
Gelgelim ki, artık bu sözcükleri doğru olarak yeniden konumlandırmaya, kanımca güç yetmez. 1970-80 arasındaki ilerici bir anlayışla, her konuda yapılan türkçeleştirme çabaları maalesef Türk Dil Kurumu'nun yapısı bozularak engellenmiştir. Bundan da önce, bazı türkçeleştirme çabaları alaycı bir üslupla dalga geçilmiştir.

Otobüs yerine "oturgaçlı götürgeç" gibi sözcüklerle bu çalışmalar baltalanmıştır. 1950lerde Tayyare sözcüğü "ucak" sözcüğü ile yer değiştirildiğinde dönemin milletvekilleri, aydınları bu ne rezalet! diye ayağa kalkmışlardı. Bugün uçağa Tayyare diyene biraz gözlerimizi kısarak bakıyoruz. Öyle değil mi?

(Laf aramızda, argodaki "os....tan tayyare" sözcüğü, jet uçakları için söylenirdi. Şimdi başka anlamda söyleniyor!)

Neyse, konuyu sulandırmadan, tekrar dönecek olursak, yerelleştirme ciddi bir sorundur. Microsoft, önceleri bu konu üzerinde fazla durmazdı. Fakat, özellikle Windows 3.0 dan itibaren ciddi olarak eğilmiş, uzmanlarla çalışarak, daha iyi bir yerelleştirme çabasına girişmiştir. Bunu bütün hatalarına rağmen takdir etmek gerekir.
Fakat uygulama programları açısından, aynı verimliliğin olduğu söylenemez. Hemen hemen bütün uygulama programlarındaki yerelleştirme çalışmaları sorunludur. Genellikle işin içinden gelmeyen yani grafikten, matbaadan anlamayan programcılar ya da grafik terminolojisine tam anlamıyla vakıf olmayan grafikerler tarafından kodlara girilerek türkçeleştirme yapılmıştır.
Örnek verme gerekirse,
Türkçeleştirilmiş eski bir Corel Draw versiyonunda, baskı penceresini açtığımızda "ekran açısı" diye bir satır gördüm...
Ne demek "ekran açısı"?
Acaba baktığımız ekranın açısı mı kastediliyor? Ama ne ilgisi var? Saçma bir durum..

Oysa bildiğimiz tram sözcüğünün karşılığı ingilizcede "screen"dir. Screen sözcüğü ise genellikle türkçeye ekran, sahne, sinema perdesi diye çevrilir. Yani olması gereken "Tram açısı" idi...

Heidelberg matbaa makinelerine hâlâ "Haydarbey" diyenler olduğunu, ilanlarda rastlıyorum.

Adamın biri, arabası arızalanınca tamirciye götürmüş. Tamirci detaylı bir incelemeden sonra teşhisi koymuş:
"Abi sizin arabanın "mestanhafız"ı arızalı. Adam şaşırmış. Mestanhafız ne demek? Bozuntuya vermeden, parçayı göstermesini istemiş. Tamircinin eline aldığı parçanın üzerinde ne yazıyor: "Westinghouse!"...


Herzamanki gibi konuyu aldık, biryerlere götürdük, geriye getirmedik..


Sağlıcakla kalın.

Tuncer ÖZKAN
 

seldaessev

Üye
Kayıt
29 Eylül 2009
Mesaj
1
Tepki
0
Ben bir türkü türkçeye çeviremiyorum. Dediğiniz gibi yaptım ama orada Türkçe diye bir bölüm göremedim. Yardımcı olursanız sevinirim.
 

Yaşar Karadeniz

Grafikerler.org
Altın Üye
Kayıt
7 Eylül 2008
Mesaj
3.274
Tepki
75
@Mustafa Mecdi KOÇ

@seldaessev

Sayın seldaassev konunun içeriği aşağıda resimlerle anlatılmıştır, takip ederseniz bu şekilde sayın Mustafa Mecdi Koç'un anlatımındaki gibi tek tek çevirebilirsiniz. Kolay gelsin...



 
Yukarı Alt